: Материалы  : Библиотека : Суворов : Кавалергарды :

Адъютант!

: Военнопленные 1812-15 : Сыск : Курьер : Форум

Записки Вебера.

Публикуется по изданию: Журнал "Русский архив" 1872 г. № 6-9
Материал предоставлен М. Бабичевым


библиотека Адъютанта

 

Примечания

1 Нам известно два Французских перевода: первый - в Гаге - под заглавием: Memoires pour servir à l’histoire de l’Empire Russien, и 2-й в Париже в 1725 году. О повторных изданиях 2-й и 3-8 части Вебера на Немецком и о переводах их на другие языки нигде указаний мы не отыскали.
2 Шведский генерал Штейнбок сдал свою армию союзникам, т.е. России, Дании и Польше. Подробности см. в Записках Бассевича, в Р. Архиве 1865, изд. 2-е, стр. 101.
3 Писано около 1872 г Сличи ниже § 31-й. 4 Молись и трудись.
5 В подлиннике отрывок этот приведен на Французском языке.
6 Шнява - род большой парусной барки, или тогдашнего корабля. Rake - не рак ли?
7 Боер, Boyer, судно.
8 Это была первая самим Царем одержанная морская победа, 25 Июля 1714 г., при мысе Ганго-Удде, между Гельсингфорсом и Або, в которой Шведский контр-адмирал Ереншельд попался в плен с фрегатом и 10-ю галерами. Примеч. переводчика.
9 Вооруженные шлюпки, прикрывающие обыкновенно шхеры перед Стокгольмом. Примеч. Переводчика
10 Шампавия, род военного корабля. Примеч. переводчика.
11 В подлиннике вместо имени черточки.
12 Torrenschütte – судно с крышкою или с башенкою.
13 Гакен есть пространство земли, могущее быть обработано сохою в определенное время; морген же - есть как бы десятина, которая бывает в различных странах различна; так -в Бремене она равняется на прим 200 квадр. саж., во Франкфурте 600 кв. с. и т. д. Примечание переводч.
14 За сим следует у Вебера журнал путешествия Лангена; но мы его не переводим, потому что ограничиваемся передачею показаний Вебера о России, а в журнале Лангена почти исключительно говорится о Китае. Примечание переводчика.
15 Немецкий подлинник этих записок разделен (довольно произвольно) на параграфы, из коих первые 275-ть, в переводе на Русский язык, помещены выше (стр. 1057 и след.) Записки составлены уже по возвращении автора домой, и вероятно параграфами означены его выдержки из современных, веденных в России, отметок и тетрадей. П. Б.
16 В Хвостове или Фастове.
17 Вероятно Иов - патриарх. Примеч. переводчика.
18 Монастырь этот есть Вознесенский, а не Чудов, который стоит тут же вблизи и называется Архангело-чудовым, и из него-то автор и пошел в Вознесенский женский монастырь. Пр. переводчика.
19 Такого святого и мощей не было и нет, и в Вознесенском монастыре покоятся мощи только одной святой, Ефросинии. Под этим именем не хотел ли автор сказать о Тайтуле, жене Татарского хана, которую, как известно, св. Алексий излечил от глазной болезни. Вероятно Веберу сообщили об этом событии, а он плохо понял, перепутал и из имени Татарки Тайтулы сделал св. Айтуля. Примеч. переводчика.
20 Далее у Вебера следует, на стр. 169-215, опускаемое здесь описание Остяков.
21 Указ этот в П. Собр. Зак. том V № 2985, где он озаглавлен так: «Генваря 22. Сенат-ский. О рассылке копий с обещания, чинимого архиереями при поставлении их в сей чин». Архиереи обязуются к умеренности в наложении церковного проклятия, к строгости относительно монахов; дают обет не строить лишних церквей, не потворствовать юродивым, явлению ложных мощей и мнимо-чудотворных икон, и не вступаться в мирские дела.
22 Эта река впадает в реку Дон, неподалеку от его истока. Прим. Вебера.
23 Специес-талер равняется талеру и восьми грошам.
24 Объявление это Вебером переведено на Немецкий с Русского довольно верно, но с незначительными пропусками, почему мы сочли за лучшее привести здесь не перевод с Веберова перевода, а подлинный текст объявления, как оно перепечатано с двух современных корректурных экземпляров в Библиографических Записках 1859 г. стр. 270, с соблюдением и современного правописания.
25 У Вебера прибавлено здесь: «лишь бы его видели на асамблеи», и этим пункт этот у него и заканчивается.
26 В первой из современных корректур этот пункт оканчивается так: «таким же образом разумеется и женскому полу приходить на Асамблеи против выше означенных мужеска полу чинов». См. там же стр. 271. К мастеровым людям у Вебера прибавлено: «преимущественно кораблестроителям».
27 Этот 7-пункт у Вебера переведен иначе, именно так: «Лакеям (за исключением хозяйских) определяется место особо, чтобы в комнатах Асамблеи оставалось достаточное пространство». Этим у Вебера и заканчивается объявление; но в первой из означенных современных корректур есть еще следующее продолжение, которое мы также считаем нелишним привести здесь читателю.
8) Также объявляется при сем реестр кому Асамблеи держать, которые начнутся от 27 числа сего месяца. Первая будет у Князь Папы, а потом будут следоваться другие, кому сказано будет от того хозяина у кого будут сидеть на Асамблее, а тот хозяин повинен спрашивать о том у Принцыпалов. И у кого означат Асамблее быть, то повинен тот хозяин тогда объявить тому, кому повелено иметь асамблея.
Реестр.
Князь Папа. Санкт Петербургский Архиерей Стрешнев. Адмирал Апраксин. Вице -Адмирал Петр Михаилов. Вице-Адмирал Креис. Шаутбеинахт Светлейший К. Меншиков. Шаутбеинахт Падан. К. Яков Долгорукой. К. Дмитрей Галицын. Обор К. Серваер Иван Головин. Петр Толстои. Гаврила Головкин. Петр Шафиров. К. Алексеи Черкаской. К. Щербатов. Адам Веиде. К. Петр Галицын. Алексеи Салтыков. Григореи Чернышев. Павел Егушинскии. Антон Девиер. Стефан Клокачев. Стефан Нелединскии. Иван Стрешнев. Андреи Ап-раксин. Алексеи Макаров». Под именем Вице-Адмирала Петра Михайлова разумелся, как известно, сам царь (Там же стр. 272).
28 Письмо это, равно как и пояснительные ответы при допросе Досифея на тёмные места в нем, напечатаны в приложениях к VI-му тому Устрялова Истории Петра Великого, почему мы здесь их и не приводим.
29 Это извлечение или экстракт, как называет его Вебер, переводить здесь считаем излишним, потому что все документы, по процессу царевича, были обнародованы по повелению Петра, и кроме того они приводятся у разных писателей и между прочим у Устрялова в приложениях к VI тому его Истории Петра Великого.
30. Читатели заметят, что здесь, как и в некоторых других местах, Вебер, по пословице, слышал звон... П. Б.
31. В подлиннике в этом месте находится портрет генерала-майора Головина.
32. Копия эта до слов Ты же вор, забывши милостивую Великого Государя пощаду, переведена нами из Вебера, а далее, до конца, взята из 1-й книги 1869 года. Чтений Обществ. Истории и Древностей Российских, где этот интересный документ помещен в Смеси на
странице 9-й и напечатан с современного столбца, у которого сказанное начало оторвано. Примеч. Перев.
33. С этих слов идет уже взятое из Чтений.
34. В подлиннике эти стихи приложены в тексте; вероятно они принадлежат перу самого Вебера, потому что в них упоминаются события, изложенные уже автором в тексте; а именно; о тревогах в Москве, об отсутствии в ней увеселений, в течение 1718 г, о казнях; за тем о Бухарце Батуте, о бедственном состоянии Эстляндии и наконец о нетленном трупе девицы Лоден. Стихов этих, не представляющих никакого интереса, мы не переводим. Прим. Перев.
35. Так как Дедукция эта не принадлежит самому Веберу и содержит в себе сведения общеизвестные, но излагаемые с целию доказать, что завоеванные Петром Прибалтийские земли искони принадлежали Швеции, короли которой имели даже такое же право на Русский престол, как и Михаил Федорович, то мы не сочли нужным переводить ее здесь. Прим. Переводч.
36. Копию эту приводить здесь мы также считаем излишним. Содержание письма заключается в том, что Максимилиан заявляет свою дружбу и взаимное содействие Василию против Польского короля Сигизмунда, захватившего многие земли у Немцев и Русских; при чем называет в. кн. Василия Императором и целует, в нерушимости верной дружбы, крест. Письмо писано в 1514 году по Р. X. Примеч. Перев.
37. Здесь Вебер прилагает Латинский текст привилегии, дарованной Рижскому Сенату Карлом, сыном Густава, в 1660-году, которую переводить считаем излишним. Пр. Переводч.
38. Этот список тоже не считаем нужным приводить. П.Б.
39. Курляндского, с Анною Ивановною.
40. Государи, соединенные союзом любви.
41. Здесь собственно и оканчиваются Записки Вебера, заключающиеся в переводимой нами первой части его Преобразованной России. Но в конце этой части Он прилагает еще сказанное извлечение свое из путешествия Корнеля Ле-Бруина в Персию, через Россию. Извлечения этого мы здесь не приводим, потому что одновременно с этим в 1-й книге сего 1872-го года: Чтений Общества Истории и Древностей Российских, печатается, в нашем же переводе с Французского языка, Пребывание Корнеля Ле-Бруина в России. И так, желающих ближе и не в извлечении только ознакомиться с этим любопытным описанием самого Бруина, отсылаем к сказанной книге Чтений Общ. Истории и Древностей Российских. - Затем Вебер прилагает Проект Сорбонского договора о соединении Римско-Католической и Греко-Росийской вер, на Латинском языке, и описание Петербурга на Немецком языке. Так как первое из этих приложений но принадлежит перу Вебера, а во втором он лишь дополняет бывшее уже на Русском языке описание Петербурга, вышедшее в 1716-м году, то переводить оба эти последние приложения считаем излишним. Наконец, в заключение, Вебер приводит свои собственные описания: Личности царя Петра I-го и острова Ретусари (Retusari); описания эти приводим здесь в переводе. Примеч. Переводч.

 


В начало раздела




© 2003-2024 Адъютант! При использовании представленных здесь материалов ссылка на источник обязательна.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru